?

Log in

No account? Create an account

Now beneath the glory

Vitas- Katyusha

Vitas- Katyusha

Previous Entry Share Next Entry
Vitas + Gaga 3: Ruffapalooza


Rastsvetali yablani y grushi
poplili tumanui nad rekoy
Vuihadila na byereg Katyusha
Na vuisokiy byereg na krutoy

Vuihadila na byereg Katyusha
Na vuisokiy byereg na krutoy

Vuihadila, pyesnyu zavadila
pra styepnova sizava arla,
pra tavo katorova lyubila
pra tavo chi pisma byeregla

pra tavo katorova lyubila
pra tavo chi pisma byeregla

Ay ti, pyesnya pyesenka devichya
Ti leti za yashnuim salntsem vsled
y baytsu na dalnyem pagranichye
Ot Katyushi peredai privyet

y baytsu na dalnyem pagranichye
Ot Katyushi peredai privyet

Pust on vspomnit devushku prastuyu
pust uslishit kak ana payot
Pust on zemlyu berezhet radnuyu
a lyubov Katyusha sberezhyot

Rastsvetali yablani y grushi
papluili tumanui nad rekoy
Vuihadila na bereg Katyusha
Na vuisokiy bereg na krutoy

Vuihadila na bereg Katyusha
Na vuisokiy bereg na krutoy

Cyrillic lyrics and English Translation here
  • That sounds like a Jewish holiday song... the tune is exactly the same. I'm trying to remember the Hebrew words.

    Edited at 2010-05-02 11:01 pm (UTC)
    • yep the tune had hebrew lyrics written for it too.
    • AHH THANKS. It was beginning to be one of those tip-of-my-tongue brain itches.
      • I think it's the same lyrics just in hebrew and in russian respectively. I like it in hebrew too but VITAS <3

        lol.
      • lol yes, it was one of those "all the kids hold hands and dance in a circle on Jewish holidays" in elementary school things.
        • haha that's so cute. Yeah he did this for the holiday too. May 9th...it's a bit early but they celebrate all week. Hooray Great Victory Day!
      • Take a kook: http://en.wikipedia.org/wiki/Katyusha_(song)
    • Katyusha in hebrew

      Katyusha has become a folk song in Israel, as did many other old Russian songs. It was translated into Hebrew by the Belorussian born author and poet Noah Pniel in 1940, while he was in Lithuania, and prior to his arrival in Israel. The song became very popular among the Jewish pioneers at the time and later on became popular in the youth movements in the young state of Israel and in the Kibbutzim. It also later had a famous rendition by the Gevatron, a popular Kibbutz group that specialized in Russian and Soviet era covers. The song is often called "a pear and an apple blossomed" (לבלבו אגס וגם תפוח) after the first line of the lyrics in Hebrew. It is very popular to this day, in the early 21st century, in community singing in Israel.

    • L'belabo egoz ugam t'phoe (Hebrew version of "Katyusha")

      לבלבו אגס וגם תפוח

      לִבְלְבוּ אַגָּס וְגַם תַּפּוּחַ,
      עַרְפִלִים כִּסּוּ אֶת הַנָּהָר
      וְקַטְיוּשָׁה אָז יָצְאָה לָשׂוּחַ
      אֱלֵי חוֹף תָּלוּל וְנֶהְדָּר.

      הַנַּעֲרָה שָׁרָה בְּלֵב כָּמֵהַּ
      עַל נִשְׁרָהּ שֶׁבְּעַרְבַת הַתְּכוֹל,
      עַל אֲהוּב נַפְשָׁהּ הַמִּתְגַּעְגֵּעַ
      אִגְרוֹתָיו לָהּ יְקָרוֹת מִכֹּל.

      הוֹי, שִׁירִי, שִׁירַת נַעֲרָה אוֹהֶבֶת,
      עוּפָה עִם קַרְנֵי מְאוֹר-הַיּוֹם,
      לַלּוֹחֵם עֲלֵי גְּבוּלוֹת מוֹלֶדֶת
      מִקַּטְיוּשָׁה נָא מְסֹר שָׁלוֹם.

      יִזָּכֵר בְּיַלְדַּת-תֹּם נֶחְמֶדֶת,
      אֶת שִׁירַת אֲהוּבָתוֹ יִנְצֹר,
      וְיָגֵן עַל אֶרֶץ הַמּוֹלֶדֶת –
      לוֹ קַטְיוּשָׁה אֱמוּנִים תִּשְׁמֹר.
      לבלבו אגס וגם תפוח,
      ערפילים פשטו על הנהר
      וקטיושה אז יצאה לשוח
      על חופו תלול ונהדר.

      הנערה שרה בלב כמה
      על נשרה שבערבת התכול,
      על אהוב נפשה המתגעגע
      אגרותיו לה יקרות מכול.

      הוי שירי שירת נערה אוהבת,
      עופה עם קרני מאור היום,
      ללוחם עלי גבולות מולדת
      מקטיושה נא מסור שלום.

      ייזכר בילדת תום נחמדת,
      את שירת אהובתו ינצור,
      ויגן על ארץ המולדת –
      לו קטיושה אמונים תשמור
      • Re: L'belabo egoz ugam t'phoe (Hebrew version of "Katyusha")

        Somebody make a transliteration!
        • Re: L'belabo egoz ugam t'phoe (Hebrew version of "Katyusha")

          I did of the Russian. I cannot read Hebrew. You'll have to find someone else who can!
          • Re: L'belabo egoz ugam t'phoe (Hebrew version of "Katyusha")

            I'll find another translator who transliterates both Russian and Hebrew lyrics of "Katyusha"! I try to find 'em who can do it as best as I can!
    • It's called "Livlevu agas vegam tapu'ach" (Pear and Apple blossomed), the Hebrew version of "Katyusha".
  • (no subject) -
    • haha I'm glad you're ok with that :) Thanks for having it up! I'm learning Russian but can't translate much myself...yet.
  • THANKS!
  • Katyusha (Russian-sung)

    Расцветали яблони и груши,
    Поплыли туманы над рекой.
    Выходила на берег Катюша,
    На высокий берег на крутой.


    Выходила, песню заводила
    Про степного, сизого орла,
    Про того, которого любила,
    Про того, чьи письма берегла.


    Ой ты, песня, песенка девичья,
    Ты лети за ясным солнцем вслед.
    И бойцу на дальнем пограничье
    От Катюши передай привет.


    Пусть он вспомнит девушку простую,
    Пусть услышит, как она поет,
    Пусть он землю бережет родную,
    А любовь Катюша сбережет.

    • Re: Katyusha (Russian-sung)

      Thanks <3 I had put the Russian lyrics in the link to save the length of the post.
Powered by LiveJournal.com